Babanzâde Ahmed Naim'in Arap Şairlerinden Tercümeleri: Kays-i Âmirî Örneği


Dede M.

Güncel Hadis Meseleleri ve Babanzâde Ahmed Naim Uluslararası Sempozyumu, Diyarbakır, Türkiye, 5 - 07 Kasım 2021

  • Yayın Türü: Bildiri / Yayınlanmadı
  • Basıldığı Şehir: Diyarbakır
  • Basıldığı Ülke: Türkiye
  • Van Yüzüncü Yıl Üniversitesi Adresli: Evet

Özet

Son dönem Osmanlı alimlerinden biri de Arapça, Farsça ve Fransızca’yı çok iyi bilen ve Arapça’ya düşkünlüğü ile tanınan Babanzâde Ahmed Naim’dir (öl. 1934). Doğu-batı kültürünü son derece iyi tahlil edebilen Babanzâde, yazı hayatına Servet-i Fünûn dergisinde “Bedâyiu’l-Arab” başlığı altında yayımladığı Arap edebiyatından seçtiği parçaların tercümeleriyle başlamıştır. Babanzâde, taklitçi ve kuru bir mütercim olmaktan ziyade özellikle anlamı tam verecek terimleri kullanma ile tam ve doğru tercümeyi yakalamak için oldukça titiz bir çalışma yürütmeyi prensip etmiştir. Babanzâde Ahmed Naim’in “Bedâyiu’l-Arab” başlığı altında tercümesini verdiği Arapça metin sahiplerinden biri de Kays-ı Âmirî’dir. Kays’ın Leyla’ya olan aşk hikayesinin anlatıldığı bir pasaj tercüme edilmiştir.

  Bu çalışmada Babanzâde’nin neden Kays-i Amiri’den tercümeler yaptığı tespit edilmeye çalışılacaktır. Bu ve buna benzer Kays-i Âmirî’den yapılan tercümelerden yola çıkılarak Kays’ın kaleme aldığı metinlerin bir tahlili yapılacaktır. Ayrıca aynı metinler yoluyla Babanzâde’nin Kays-i Amiri hakkındaki düşüncelerini tespit edip paylaşılacaktır.