From a traditional view, metaphors refer to one object in terms of another implying a resemblance between two objects.
Challenging the traditional perspective Lakoff and Johnson (1980) have developed a conceptual approach to metaphors in their
seminal study Metaphors We Live By. The debates on the translatability of metaphors have been at the centre of research for the
last 50 years. In particular, the conceptualisation of emotions becomes a challenge for translators in the process of transferring the
implied meaning in the source culture. This problematic translation issue has paved the way for scholars and translators to suggest
different strategies in transferring metaphors to the target language. In this regard, the present study aims to comparatively analyze
the translations of the animal metaphors and similes expressing emotions in the two target texts of The Virgin and The Gipsy
(1930), a novella by D. H. Lawrence. In order to do so, the metaphors and similes conceptualising emotion in terms of animals
were identified in the source text and analyzed from Goatly’s (1997) perspectives. Then, the Turkish translations of the data were
classified according to Newmark’s (1988) procedures. As a result of the multi-facet analysis, the present study has revealed what
animals are utilized to express what kind of emotions in the source text. It has also been observed that the translation procedures
adopted by two translators in translating animal metaphors differ considerably in most instances. In Target Text 1, the translator
omits 45 % (n = 9) of the data by adopting the procedure of deletion. However, in Target Text 2, 55 % (n = 11) of them are
rendered by reproducing the same image in Turkish.