A Gender Discourse Analysis on Dede Korkut Hikâyeleri and Its English Translation


Creative Commons License

Ünsal Ocak E.

SÖYLEM, cilt.8, sa.Çeviribilim Özel Sayısı, ss.317-331, 2023 (Hakemli Dergi)

  • Yayın Türü: Makale / Tam Makale
  • Cilt numarası: 8 Sayı: Çeviribilim Özel Sayısı
  • Basım Tarihi: 2023
  • Doi Numarası: 10.29110/soylemdergi.1187191
  • Dergi Adı: SÖYLEM
  • Derginin Tarandığı İndeksler: TR DİZİN (ULAKBİM)
  • Sayfa Sayıları: ss.317-331
  • Van Yüzüncü Yıl Üniversitesi Adresli: Evet

Özet

Abstract

Dede Korkut Hikâyeleri is an epic significant in Turkish history, literature, and culture. It comprises a prologue and twelve epic stories that tell the lifestyles, customs, and traditions of Oghuz Turks. Up to the present, Dede Korkut Hikâyeleri has been translated into English three times, firstly by Sumer, Uysal, and Walker (1972), secondly by Lewis (1974), and lastly by Mirable (1990). It is a work rich in gender roles such as heroism, bravery, manhood, womanhood, fertility, and maternal instincts. The present study utilizes Norman Fairclough’s three-dimensional Critical Discourse Analysis (CDA) model to highlight the deviations in translating the examples involving gender roles in six stories out of twelve in total. The corpus consists of Dede Korkut Hikâyeleri by Orhan Şaik Gökyay (1938/1976) and its English translation by Geoffrey Lewis in 1974. The research findings have been evaluated within the scope of Gideon Toury’s (1995) translation norms. While the narration in the epic is mostly in prose, the dialogues, including gendered discourse are mostly in verse. In this study, repeated phrases in dialogues are excluded, and merely 11 examples are analysed in detail. The findings show that the translator mainly performs the translation act with a target-oriented approach through the text. Additionally, this study clearly indicates that language and society are intertwined, and Turkish norms, values, and traditions are reflected in discourses.

Keywords: Dede Korkut Hikâyeleri, gender, critical discourse analysis, translation norms, deviations in translation