TRANSLATION OF THE MAPPING CONDITION IN CONCEPTUALIZING METAPHORS: A CASE STUDY OF HEARTBREAK HOUSE


Creative Commons License

Ünsal Ocak E.

Navigating Tapestry of Translation Studies in Türkiye, Synergy, Ebru Ak,Ayşe Saki Demirel, Editör, Peter Lang Publishing, Inc., Berlin, ss.69-95, 2024

  • Yayın Türü: Kitapta Bölüm / Diğer
  • Basım Tarihi: 2024
  • Yayınevi: Peter Lang Publishing, Inc.
  • Basıldığı Şehir: Berlin
  • Sayfa Sayıları: ss.69-95
  • Editörler: Ebru Ak,Ayşe Saki Demirel, Editör
  • Van Yüzüncü Yıl Üniversitesi Adresli: Evet

Özet

The cognitive structure of metaphors has been at the centre over the last

forty years. Conceptual metaphors in translation, the main focus of this study, have

brought about difficulties and possible solutions translators may encounter during the

translation process. The formula of conceptual metaphor is TARGET IS SOURCE, which

refers to the conceptualization of the abstract concepts in the target domain with the

partially more concrete concepts in the source domain. In other words, the ground

of conceptual metaphors is revealed through the mappings between the target and

source domains. Therefore, it is inevitable to mention the similar or different mapping

conditions between languages. This study aims to analyse the translation of emotion

metaphors from a conceptual perspective. For this purpose, data have been collected

from Shaw’s play, Heartbreak House, which is rich in emotion expressions. Then, the

Turkish translation of the collected data was analysed in line with Mandelblit’s (1995)

Cognitive Translation Hypothesis and two concepts universality and variations coined

by Kövecses (2004) for the cross- cultural emotion concepts. The analysis revealed that

the emotion metaphors detected in the play have been mostly translated into Turkish

through the similar mapping conditions with a rate of 51 % (n= 83). In some cases, the

translator made some changes on the lexeme level, creating a new mapping schema in

TT with a rate of 32 % (n= 52). It was also found out that the translator conveyed the

meaning of the emotion to the TL though there was no mapping condition emerged

through the translator’s lexeme preferences.