Navigating Tapestry of Translation Studies in Türkiye, Synergy, Ebru Ak,Ayşe Saki Demirel, Editör, Peter Lang Publishing, Inc., Berlin, ss.69-95, 2024
The cognitive structure of metaphors has been at the centre over the last
forty years. Conceptual metaphors in translation, the main focus of this study, have
brought about difficulties and possible solutions translators may encounter during the
translation process. The formula of conceptual metaphor is TARGET IS SOURCE, which
refers to the conceptualization of the abstract concepts in the target domain with the
partially more concrete concepts in the source domain. In other words, the ground
of conceptual metaphors is revealed through the mappings between the target and
source domains. Therefore, it is inevitable to mention the similar or different mapping
conditions between languages. This study aims to analyse the translation of emotion
metaphors from a conceptual perspective. For this purpose, data have been collected
from Shaw’s play, Heartbreak House, which is rich in emotion expressions. Then, the
Turkish translation of the collected data was analysed in line with Mandelblit’s (1995)
Cognitive Translation Hypothesis and two concepts universality and variations coined
by Kövecses (2004) for the cross- cultural emotion concepts. The analysis revealed that
the emotion metaphors detected in the play have been mostly translated into Turkish
through the similar mapping conditions with a rate of 51 % (n= 83). In some cases, the
translator made some changes on the lexeme level, creating a new mapping schema in
TT with a rate of 32 % (n= 52). It was also found out that the translator conveyed the
meaning of the emotion to the TL though there was no mapping condition emerged
through the translator’s lexeme preferences.