ILAHIYAT TETKIKLERI DERGISI, sa.53, ss.93-113, 2020 (ESCI)
Arapçada şahıs, zaman ve sayılar arasında geçiş yapılmaktadır. Bu üslup değişikliği, Arap dili ve
edebiyatında iltifât sanatı olarak adlandırılmıştır. Kur’ân-ı Kerim’de sıkça kullanılan bu üslup değişikliği,
birçok Türkçe meâlde hedef dilin anlatım biçimi dikkate alınmadan tercüme edilmiştir. Bu da âyet
çevirilerinin okuyucular tarafından yanlış veya tam anlaşılmamasına yol açabilmektedir. Bu çalışmada
iltifât üslubunun meâllerdeki tercüme sorunu ele alınmıştır. Türkçe hazırlanmış bütün meâlleri değerlendirmek
bir makalenin sınırlarını aşacağından sözü edilen tercüme sorunu; Elmalılı Muhammed
Hamdi Yazır’ın Hak Dini Kur’an Dili tefsiri ile Süleyman Ateş’e ait Kur’ân-ı Kerîm Tefsîri adındaki
eserlerde verilmiş olan meâllerin yanı sıra Halil Altuntaş ile Muzaffer Şahin tarafından hazırlanan
Kur’an-ı Kerim Meâli ve Mustafa Öztürk’ün Kur’an-ı Kerim Meali Anlam ve Yorum Merkezli Çeviri
adlı çalışması üzerinden incelenmeye çalışılmıştır.
Transitions are made between subject pronouns, tenses and numbers in Arabic language. This style
change is frequently used in the Holy Qur’ān. Many Turkish translations of Holy Qur’ān are made
without taking the target language into consideration one of which is the style change called as iltifāt in
Arabic Language and Literature. As a result, this leads to the fact that the translations of verses cannot
be completely understood by the readers. In this study, the iltifāt style in translation problems in translations
of Qur’ān will be investigated. Since evaluating all Turkish translations of Qur’ān will exceed the
limit of a single article, the abovementioned translation problem will be tried to be studied with investigating
the Turkish translations of the works such as the tafsir called as Hak Dini Kur’an Dili (The Truth
[God]'s Religion Quran's language) by Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır, and Kur’an-ı Kerim Tefsiri
(Tafsir of Holy Qur’ān) by Süleyman Ateş, and also Kur’an-ı Kerim Meali (Translation of the Holy
Qur’ān) by Halil Altuntaş and Muzaffer Şahin, and Kur’an-ı Kerim Meali Anlam ve Yorum Merkezli
Çeviri (Holy Qur’ān Translation, Meaning and Interpretation-Centred Translation) by Mustafa Öztürk.