International Symposium on Literature, Culture and Language, Van, Türkiye, 26 - 28 Mayıs 2022, ss.368-369
In the field of Translation Studies, many methods and strategies
are suggested in order to describe how a text should be translated, and how
translators can handle problems they come across during the translation
process. Several translation strategies are applied by translators to solve a
problematic issue in the source text that might be difficult to understand for
the target readers in the target language. While some translation scholars
propose translation methods dealing with the whole texts, some of them suggest
different strategies dealing with the translation of sentences or smaller
units. In this sense, it is probable to have a wide range of strategies, unlike
methods. One of the widely accepted lists of translation strategies was identified
by two French scholars, Vinay and Darbelnet (1958), under the two general
titles, direct translation and oblique translation, each of which has sub-procedures.
Direct translation covers borrowing, calque, and literal translation, while
oblique translation covers transposition, modulation, equivalence, and
adaptation. This study aims to investigate translators’ decisions in the light
of Vinay and Darbelnet’s translation strategies via a comparative analysis on the
Turkish translations of Ernest Hemingway’s novel The Sun Also Rises. For
this purpose, the data of 40 lexical units including words and phrases were
collected in the source text and compared to their Turkish versions translated
by different translators in 1986 and 1988, respectively. In this study, it was
observed that both translators tended to oblique translation during the
translation process. Additionally, this study concluded that even though the target
texts belong to the same period, the differences between the translators’
decisions were undeniable within the rate of 83% (n=66) out of 80 translation
units in total.