International Symposium on Literature, Culture and Language, Van, Turkey, 26 - 28 May 2022, pp.368-369
In the field of Translation Studies, many methods and strategies are suggested in order to describe how a text should be translated, and how translators can handle problems they come across during the translation process. Several translation strategies are applied by translators to solve a problematic issue in the source text that might be difficult to understand for the target readers in the target language. While some translation scholars propose translation methods dealing with the whole texts, some of them suggest different strategies dealing with the translation of sentences or smaller units. In this sense, it is probable to have a wide range of strategies, unlike methods. One of the widely accepted lists of translation strategies was identified by two French scholars, Vinay and Darbelnet (1958), under the two general titles, direct translation and oblique translation, each of which has sub-procedures. Direct translation covers borrowing, calque, and literal translation, while oblique translation covers transposition, modulation, equivalence, and adaptation. This study aims to investigate translators’ decisions in the light of Vinay and Darbelnet’s translation strategies via a comparative analysis on the Turkish translations of Ernest Hemingway’s novel The Sun Also Rises. For this purpose, the data of 40 lexical units including words and phrases were collected in the source text and compared to their Turkish versions translated by different translators in 1986 and 1988, respectively. In this study, it was observed that both translators tended to oblique translation during the translation process. Additionally, this study concluded that even though the target texts belong to the same period, the differences between the translators’ decisions were undeniable within the rate of 83% (n=66) out of 80 translation units in total.